Molossus 1 Features Two Poems in Translation

David Shook’s Molossus 1 came out this November and two of my poems appear there in translation. “Akong Panginoon” is from my first book, Beneath an Angry Star (Anvil, Manila 1992) and “Si Taft Sa Kalabaw” is in Baha-bahagdang Karupukan.

I intend to release a revised bilingual edition of my first book, so I am busy translating quite a number of poems. I have a slightly longer blog entry in Filipino regarding this HERE.

Molossus means quite a few things. Quick Wikipedia visit gave these images:

Molossus is also a type of metrical foot (in poetry) and a few other meanings. So there. A new word to know (or not know). 🙂

Advertisements

About matangmanok

Jim Pascual Agustin writes and translates poetry. Sometimes he tries his hand at essays and stories. In 2011 the University of Santo Tomas Publishing House in Manila released BAHA-BAHAGDANG KARUPUKAN (poems in Filipino) and ALIEN TO ANY SKIN (poems in English). The same publisher released his most recent poetry collections SOUND BEFORE WATER and KALMOT NG PUSA SA TAGILIRAN. In 2015 a new poetry collection in English, A THOUSAND EYES was released. His first collection of short stories in Filipino, SANGA SA BASANG LUPA, was released in 2016. UK publisher The Onslaught Press launches his latest poetry collection, WINGS OF SMOKE, worldwide in February 2017. View all posts by matangmanok

5 responses to “Molossus 1 Features Two Poems in Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: