The Thief of Ideas

Translation has become a good way for me to cross between two types of consciousness – as one way of saying it. My Filipino roots and other influences come together when I write, but more so when I translate. Translation has become more than a bridge. It is now like a village with no gates or guards, the borders are always expanding if there are any at all: many ideas come together.

Translation has made me aware that what may seem easy to say in one language becomes a task in another. And often I find there are other ways of crossing the rushing waters – one can even leap. Of course sometimes one lands in a not so graceful way. There are always second, third attempts, or as many as it takes. Sometimes one has to choose another part of the river to cross, or find another river altogether. Hmmm mixing metaphors here now. haha.

Enough of that. I was getting more and more upset with the way a Senator from the Philippines has dragged the word “translation,” and, to my mind, is justifying the stealing of ideas.

This article will shed some light: PLAGIARISM COMPLAINTS VS SOTTO.

Here is an odd poem in two versions and two languages.

-o-

TARB A SI OTTOS

Each time his mouth opens, his dummy
falls to the ground. He wails
and protests. It is necessary
to speak to him in simple sentences.

Point out his errors and his heart
breaks like a cookie in a hand
in a jar. It won’t be long before
he trips on his own clumsy feet.

Don’t let him see you
laugh. He bites
like a dog.

-o-

TARB A SI OTTOS
version 2

Each time his mouth opens, his dummy
falls to the ground. His cries
sound like yelping hyenas. It is difficult
to reach him even with simple sentences.

Point out his errors and his heart
crumbles like a cookie in a grip.
It won’t be long before he trips
himself as if he had three legs.

Don’t let him see you
laugh. He gnashes
before he bites. Luckily
his teeth are falling out.

-o-

TARB A SI OTTOS

Tuwing bubuka ang kanyang bunganga, nalalaglag
ang kanyang dummy sa lupa. Umaatungal
at nagpoprotesta siya. Mahalagang kausapin
siyang gamit ang pinakasimpleng pangungusap.

Kung tukuyin mo ang kanyang pagkakamali
mabibiyak ang kanyang puso tulad ng biskwit
sa kamay sa loob ng garapon. Hindi magtatagal
bago siya matisod ng sariling mabubuway na paa.

Huwag hayaang makita ka niyang
tumatawa. Nangangagat siya
na parang aso.

-o-

TARB A SI OTTOS
version 2

Tuwing bubuka ang kanyang bunganga, nahuhulog
sa lupa ang kanyang dummy. Tunog hyena
ang kanyang palahaw. Kahit gumamit ng simpleng
pangungusap, mahirap pa rin siyang maabot.

Tukuyin ang kanyang mga pagkakamali
at madudurog ang kanyang puso, animo biskwit
sa kuyom na kamay. Hindi magtatagal bago patirin
niya ang sarili na tila may tatlong paa.

Huwag hayaang makita ka niyang
tumatawa. Magngingitngit siya
bago mangagat. Mabuti na lang
palagas na ang kanyang mga ngipin.

-o-

Advertisements

About matangmanok

Jim Pascual Agustin writes and translates poetry. Sometimes he tries his hand at essays and stories. In 2011 the University of Santo Tomas Publishing House in Manila released BAHA-BAHAGDANG KARUPUKAN (poems in Filipino) and ALIEN TO ANY SKIN (poems in English). The same publisher released his most recent poetry collections SOUND BEFORE WATER and KALMOT NG PUSA SA TAGILIRAN. In 2015 a new poetry collection in English, A THOUSAND EYES was released. His first collection of short stories in Filipino, SANGA SA BASANG LUPA, was released in 2016. UK publisher The Onslaught Press launches his latest poetry collection, WINGS OF SMOKE, worldwide in February 2017. View all posts by matangmanok

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: