I finished the initial translation of the first of three sections from my first book of poetry, Beneath an Angry Star (Anvil, Manila 1992). It comes as a surprise to me that most of the poems still work – at least based on my own attempt at “pretending-to-be-reading-someone-else’s-work” – and that, translated into or from English, something new starts to quiver as if coming to life. There are a few from the original Filipino that just flounder in translation because the subject matter itself demands a particular knowledge of (dated) local popular culture.
Although I do this work on the side, I do have my own deadline to meet. I need to complete this work so I can get on with writing new poetry, and perhaps get back to attempting essays and stories which, in my experience, take more time and effort.
After I finish translating and editing the text, I intend to find a publisher or, failing that, put it out as an ebook on my own. I am declaring this to the world in case some good soul urges me to persevere, or even offers me a door. It does seem like a long and lonely road, otherwise.
A pebble that never gets thrown will never cause a ripple. hahahaha. A terrible inverse (or some other term perhaps?) of a poem by one of my heroes, Emmanuel Lacaba, called. . . ready for this? . . .
In puddles and rivers
Pebbles hit bull’s-eyes
Before targets are drawn.