Kapayapaan

I miss speaking my mother tongue. Kapayapaan means peace in Filipino. The root word is payapa – which oddly also means peace, just that adding the prefix “ka” and the suffix “an” to any root word in Filipino transforms the word to something bigger, or more encompassing. So imagine peace spreading out to the horizons, well into the future as well as the past, embracing all and not just one who hopes to see it. Kapayapaan. For the new year (though it may only be a change of numbers at the stroke of midnight wherever one stands), I wish every being KAPAYAPAAN.

Advertisements

About matangmanok

Jim Pascual Agustin writes and translates poetry. Sometimes he tries his hand at essays and stories. In 2011 the University of Santo Tomas Publishing House in Manila released BAHA-BAHAGDANG KARUPUKAN (poems in Filipino) and ALIEN TO ANY SKIN (poems in English). The same publisher released his most recent poetry collections SOUND BEFORE WATER and KALMOT NG PUSA SA TAGILIRAN. In 2015 a new poetry collection in English, A THOUSAND EYES was released. His first collection of short stories in Filipino, SANGA SA BASANG LUPA, was released in 2016. UK publisher The Onslaught Press launches his latest poetry collection, WINGS OF SMOKE, worldwide in February 2017. View all posts by matangmanok

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: