WAKING UP TO THE PATTERN LEFT BY A SNAIL OVERNIGHT Official release a day after my birthday! Poetry lovers, friends and family in the US and Singapore can now order copies! We’re still working on editions in other territories. If you know publishers we can approach, please send me a message! The book contains poems that mention or refer to Martial Law in the Philippines, the Duterte fake drug war, Jacob Zuma, Maria Ressa, Mad Max, Björk, and Taylor Swift, among others.
Nakikita ko lang siya Lagi sa telebisyon. Nagsasalita na parang tatay. — “Uuwi na si Lolo” ni Genaro Ruiz Gojo Cruz
Sa hiram na tinig ng apo, pinadaloy mo ang mga salitang hindi naiiba sa daigdig ng karaniwang bata
karaniwang pagkauhaw sa kalinga karaniwang pagkasabik sa pag-uwi at muling pagkikita karaniwang pagnanais na huwag nang mawalay pa.
Halos malunod sa sabik ang iyong piniling tinig.
Ngunit saang lungga mo hinugot ang musmos na ito? Sa kanyang kunwaring daigdig na may telebisyon walang inilublob sa pighati walang minamahal na hindi na mayayakap walang batang hindi na muling maririnig ang tinig ng magulang.
Gojo, may sariling mga mata kahit ang musmos. Alam niya ang kulay ng dugo hindi man sa sariling sugat bumulwak.
Hindi karaniwang lolo ang pinakahihintay na umuwi sa iyong kunwa-tula-pambata. Ang lolong ito ay mamamatay-tao.
The University of the Philippines (UP, the national state university) Marine Science Institute (MSI) disapproved of the dumping of crushed dolomite sand, saying that it will not improve the water quality in the Manila Bay, and that continuous replenishment of the sand will be expensive.
In a rented palace by a river there is a dolphin that walks and talks. He squirts out words from cheeks shiny as oiled buttocks.
He is a transcriber of minds, tortured and troubled. Randomly he delivers interpretations to a population whose ears have gotten used to the grating voice and cryptic mutterings of his master for years. With every appearance he flips backwards, swirling the real and the fantastic in a flurry of over-sized fins.
He wears a smile forever plastered on his round face, even when he is struck with sadness, for he must never lose hope in his ability to convince the people that all is well in the kingdom.
But as the air carries maladies no kulambo could ward off, the dolphin flips backwards even more frantically. He wants the people to believe that the battered remains of a mountain now powdered and stretched on the brief shoreline is a seductive woman.
“Feel how she kisses your feet! Watch how she dances with the waves!” he squeals and squirms in his shallow plastic palanggana, made in China.
Those who can bear his performance are happy as crabs in a bubbling cauldron. They dream of white beaches where they can run anywhere they want, always sideways.
“Araw-araw, binibilang ang mga nabubuwal… Sa gutom ay natatakot yaong nag-aagawan, Kinakalas na ang batas, pumapalag kung masúkol. ” – “Luwalhati” ni Rebecca T. Añonuevo
Maiging maunawaan na hindi mahika ang agham. Lohika ang wika nito, batay sa masusing pagmamasid, paghahanap ng mga kaugnayang madalas hindi inaasahan.
May sukat na limitado ng panukat, may panghuhula, ngunit may materyal na kinahahabian, tila sapot na kay dali ring mapigtal kung mapapatunayang may ibang posibleng paliwanag.
Kaya dating makatang bula na ngayon ang lohika, bakit mo tinutuya na tila kakilala ang Kamatayan? Sa ibang panahon, mapapalampas sana ito, parang ingay sa perya na naghahatid ng panandaliang paglimot sa pang-araw-araw na pagod.
Maaari mo pang mala-Hamlet na hawakan ang bungo ng kung-sinong estranghero, magyayakyak ka’t magtitili hanggang umusbong ang lahat ng litid mula leeg hanggang kilikili.
Ngunit sa ilalim ng kasalukuyang rehimen na iyong sinasamba, katawa-tawa. Hindi tawang may tuwa, kundi matinding kapaitan.
Gamitan mo kaya ng agham ang pagbibilang sa iniluwal na kaban ng bayan? Hanapan mo kaya ng mga materyal na patunay ang landas na tinahak ng bawat piso sa bilyon-bilyong ipinagkatiwala sa tuliro- kung-magsalita mong poon?
“Tahimik ngayon ang paligid, ngunit di lubhang tahimik,” ang wika mo. Ang tugon dapat ng Kamatayan, mula rin sa iyong salita: “Traydor ka mula’t mula, hindi patas kung lumaban.”
“Magkikita na lang tayo diyan sa Rizal Park. Diyan mismo sa flag ni Rizal magbigti na lang ako.” – Rodrigo Roa Duterte, 6 Abril 2020
May bunganga ang basurahan. May bunganga ang imburnal, ang inidoro, ang halimaw na gabi lamang kung mag-iingay. Samantala, nais magpahinga ang mga may kaluluwa at pagod ang katawan.
Ngunit kaya nga halimaw ang tawag sa halimaw. Nanghahalina, nais mangibabaw sa paraang kanyang-kanya. Maging ang bandila ng bayani na malaon nang yumao, gagawing pambigti. Akala mo may kakawalang kaluluwa
sa kanyang kalamnang pumipintig lamang habang nagpapakahayok at nagpapasasa sa karimlang kinasalampakan. Kung maaari lang, kumilos sana
ang estatwa ni Pepe, sipain ka sa bayag. Ngunit wala ka, eh. Ay heyt drags.
-o-
Apologies for those who cannot read Filipino. I’ll try to work on a translation when I get a chance.
Today, in my country of birth, the current president appears before the lawmakers of the land, and before the entire nation. This is the same president who vowed to defend and protect the citizens of the country and adhere to the constitution. This is the same president who, soon as he took to power, violated the most basic rights of the poor and defenseless. Today he speaks as if he were the hero of the land. Each of us, in our own minds, try to be the hero we dream of. Duterte’s greatest hero, as he has declared and proven by his actions many times over, is the late dictator Ferdinand Marcos who silenced critics by sending them to prison, if not to the grave. Duterte’s so-called war on drugs, in a mere three years, has gone way beyond what Marcos himself managed to do. I wrote the following poem last year as a first draft. The second draft did away with all that is so blatant in the piece and, in a way, turned out to be a better poem. But it didn’t retain the anger and condemnation I wanted to convey. That poem is due to appear in a South African journal, the New Coin. Today, as I cannot join any of the protest rallies in my country of birth, I decided to share this poem here, and perhaps on my Facebook author account.
We Cannot Allow the Dead to be Silenced
The man who curses shall be cursed
to live forever in the stories we shall tell
our children. They will not fear him
or his twisted reincarnations.
Our children shall not be shaken
by his threats. His attack dogs
with teeth of bullets cannot make us
turn away and flee.
Though the dead may be left
unclaimed in morgues
or dumped on the side of the road,
their faces bound with packaging tape,
they will never be silenced.
The veins on their exposed necks
and stiffened arms will turn to roots.
And we who fight to remember
the cruelty inflicted upon those
we can no longer hold shall bear
bitter fruit to be shoved
down the tyrant’s throat.
-o-
The title of this post may look odd to those who are not familiar with the play on words Filipinos like to employ by borrowing from another language. A rough translation would be – aside from SONA (State of the Nation Address) – “Done in by Duterte.”