In my early years of writing, I started to wonder when the next letter of acceptance or rejection might arrive. We had a dog, and often this creature would bark wildly at the postman – the arch enemy of dogs, apparently, followed by the newspaper man and the pandesal delivery boy. Those stories about a pet chewing one’s homework are only true if you had a dog like ours. This dog jumped for anything that got placed in the postbox or stuck between the topmost metal spikes of our gate. So I had to know when the postman arrived, usually around three in the afternoon. A chewed up letter is not easy to read, let alone retrieve.
These days I live on a semi-rural area where no postman comes around. We have to drive to a small shopping centre where they have postboxes. A bit of a trip, so I go once a week, usually on a Friday. Today, though, I felt something was calling me. I went, and sure enough there was something, posted all the way from… Switzerland?!?
I’d never received a parcel that had been posted from Switzerland. Odd, since as far as I know Modern Poetry in Translation is published in the UK. Here then, to share with friends and readers, my bit of excitement for the day!
I laugh at the drop of a hat. Or a hat staying on someone’s head when it should’ve been blown away by the wind. Or just a hat with or without a cat. Or the absence of a hat that used to make me laugh – well, a sad laugh then.
So this makes me ecstatic – seeing my name in the table of contents of Modern Poetry in Translation‘s latest issue, the last one to be edited by David and Helen Constantine, and the first one with incoming editor Sasha Dugdale.
I grabbed this image off the MPT website, so sorry for the low resolution. If you are able to buy a copy of the issue, please do. If you work for or are in touch with libraries – in the Philippines or wherever in the world – please request the staff to subscribe to MODERN POETRY IN TRANSLATION. It is an amazing publication. A bridge of words, ideas and worlds across time.
This is probably not my last post regarding Transitions. Wait til I get my copy from the post! 🙂
I’m stopping myself from rambling … just wanted to post this bit of news for now until my excitement settles down (less likely to say something stupid haha).
That amazing project started by Ted Hughes in the 60s is still going strong – Modern Poetry in Translation – and they are launching a new issue soon. I’m in it!!!!
‘Transitions’, is jointly edited by David and Helen Constantine and the poet and translator Sasha Dugdale, who will succeed them as Editor from 2013.
Thank you, David and Helen, for letting me in. Welcome to Sasha! Can’t wait to see the issue.
Funny to see your own photo unexpectedly.
Here’s a link to “my page” on the Modern Poetry in Translation website: http://www.mptmagazine.com/author/jim-pascual-agustin-5470/
You could barely see the eye bags. Har har har
My poem, “Pet” (Filipino original “Aso sa Tabi”) has been featured on the Modern Poetry in Translation website (UK). My copy of the issue arrived safely in the post recently and it looks amazing.
I translated four of my own poems and two from a good poet friend back home, Noel Romero del Prado.
CLICK HERE to get to the Modern Poetry in Translation website.
Four Filipino poems of mine which I translated to English have been published in the most recent issue of Modern Poetry in Translation: The Dialect of the Tribe (Issue 3 Number 16). One of the poems, “Galing Ingglatera” / “From England,” appears in Baha-bahagdang Karupukan (UST Publishing House 2011). Two poems are from previous books. “Aso sa Tabi” / “Pet” is from Beneath an Angry Star (Anvil 1992) and “Siglo” / “Century” from Salimbayan (Publikasyong Sipat 1994) while the last one, “Ngayong Gabi” / “This Evening” has never seen print.
I am looking forward to receiving my copy of this amazing anthology in the post. Perhaps I’ve found a new audience for my work? 🙂
Here is a snippet from the issue’s editorial:
A language must evolve or die, all its speakers may contribute to its life. And every speaking voice of a language is unique, every person’s speech is an ideolect, every poet’s language is as distinguishable as his or her DNA. Translating a poem, you mix your own voice with the poet’s. Thus doubly flighted, poems pass over the frontiers like seeds.